Call For Papers 1

The Interpreter’s Newsletter – Call for Papers

Find the announcement below:

Dear colleagues and friends,

The Interpreters’ Newsletter is pleased to announce a call for papers for a Special Issue on Television Interpreting, to be published in December 2011.

Please find attached a copy of the call for papers. The editors would appreciate if you could also forward this to researchers who you feel may be interested. Please do not hesitate to get in touch with us in case of queries or further information.

Best regards,

Francesco Straniero Sergio (
Caterina Falbo (


Television Interpreting (TI) is still a largely under-researched area, as compared both to other forms of audiovisual translation, such as subtitling and dubbing and other institutional settings of what is known as Dialogue Interpreting, such as health care, immigration services and courtroom interpreting.

The aim of this special issue on TI is to bring together the state-of-art research results. Our intention is to provide a place where researchers, practitioners and broadcasters from diverse communities can present their different perspectives in this field. The goal is to reach a better understanding of similarities/differences in this particular form of interpreting. The editors invite contributions that address conceptual, theoretical, methodological and practical issues of TI.

Papers must be submitted in English or French and describe
original research which is neither published nor currently under review by other journals or conferences.

Submitted manuscripts will be subject to a process of peer review.

Topics of interest

Topics of interest include, but are not limited to, the following:

  • TI vs. Conference Interpreting and other interpreting activities
  • Analyses of interpreter perfomance
  • The creation of TI corpora
  • Interpreting modalities (simultaneous, consecutive, hybrid forms) and media genres (talk shows, news, media events, etc.)
  • Monologue vs. dialogue formats in TI
  • Interactional aspects of TI (the interpreter’s mediation function, role and identity negotiation, the relations between on-screen and off-screen participants, etc.)
  • Interpreters as journalists and journalists as interpreters
  • TI vs. news reporting, commentary and editing
  • Television as an institutional employer of interpreters (market demand, number of languages, recruitment policies, working conditions, code of ethics, etc.)
  • The role of television in shaping the professional status of interpreters
  • Quality assessment and users’ expectations (including the broadcasters’ perspective)

Abstracts must be 350-500 words long and should be sent as Word attachments to the e-mail address: (Subject: “ABSTRACT TI 2011″).

Important dates

Abstract submission: 15th September 2010
Notification of acceptance: 30th September 2010
Final version deadline: 15th May 2011
Publication: December 2011

Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
Dipartimento di Scienze del Linguaggio, dell?Interpretazione e della Traduzione
Università di Trieste
Via Fabio Filzi, 14 ? 34132 Trieste, Italia




Editors: Francesco Straniero Sergio and Caterina Falbo


Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın: Logosu hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Connecting to %s