Translation Studies Bookshelf


Ideology Unveiled: Islamic Retranslations of the Western Classics,   Esra Birkan Baydan (2010),   Lambert Academic Publishing.

Esra Birkan Baydan is a scholar in the field of Translation Studies and this book is originally her MA dissertation written at the Translation Studies Department of Bosphorus University, Istanbul. In this research, Birkan Baydan looks into the dynamic ideological nature underlying the presentation and perception of Western Classics in Turkey and approaches the case through the perspective of culture engineering.

The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960. Şehnaz Tahir Gürçağlar(2008),  Rodopi.

“The present book is a bold attempt at revealing the complex and diversified nature of the field of translated literature in Turkey during a period of radical socio-political change. On the broad level, it investigates the implications of the political transformation experienced in Turkey after the proclamation of the Republic for the cultural and literary fields, including the field of translated literature. On a more specific level, it holds translation under focus and explores the discourse formed on translation and translators while it also traces the norms (not) observed by translators throughout the 1920s-1950s in two case studies. The findings of the study suggest that the concepts of translation both affected and were affected by cultural processes in the society, including ideological and poetological ones and that there was no uniform way of defining or carrying out translations during the period under study. The findings also point at the segmentation of readership in early republican Turkey and conclude that the political and poetological factors governing the production and reception of translations varied for different segments of readers.” (Quoted from the back cover)

The Image of Nâzım Hikmet and His Poetry in Anglo-American Literary Systems,   Başak Ergil (2007),  Nâzım Hikmet Culture and Art Foundation.

This book looks into the changing image of Nazım Hikmet as well as of his poetry in Anglo-American literary systems between 1932 and 2002, the year Hikmet’s centennial was celebreted by UNESCO. The analysis of the paratextual elements of journals and books published during this period form the main corpus and backbone of the research. This scholarly work tries to uncover the fact that the depiction of Nazım Hikmet as “turkey’s communits poet” in the 1930s was gradually replaced by the image of the poet as a romantic, mystic and lyric figure of the 20th century.

Developing the research within the realm of translation studies, Başak Ergil presents a descriptive, target-orientedand causel perspective, as she evaluates the decisions made by a wide range of translators and discusses a variety of translation and publication processes in terms of a sociopolitical and world-historical background. (quoted from the back cover).

Translation and Reception of Feminist Speculative Fiction in Turkey. Nil Özçelik (2010). Lambert Academic Publishing.

“The present book can be considered an original and interdisciplinary contribution to a wide variety of disciplines such as translation studies, gender studies, science fiction studies, and empirical literary studies. This is the first example of the empirical and multiple use of foregrounding in the context of translation studies. Another originality of this book lies on its study of a translated feminist speculative corpus.”