MAYIS ÇEVİRİ AJANDANIZ

 

MAYIS ÇEVİRİ AJANDANIZ 

(Not: Mayıs ayı içinde gerçekleştirilecek olan Çeviri Derneği Genel Kurulu’nun tarihi daha sonra duyurulacaktır. )

4 Mayıs 2011, Çarşamba

“Çokdillilik ve Çeviri Açısından Avrupa Kültür Başkenti İstanbul”

Çeviri Derneği ve İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Bölümü Ortak Etkinliği

Tarık Zafer Tunaya Kültür Merkezi

13.30-14.00 Kayıt

14.00-14.20 Açılış Konuşması: Prof. Dr. Hasan Anamur, Çeviri Derneği Başkanı; Prof. Dr. Emel Ergun, İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Bölümü Başkanı. 

14.20-15.00 Sunum: Sorular & İncelemeler & Değerlendirmeler (Asuman Karakaya, Zuhal Karaca, Esra Özkaya Saltoğlu, Rana Kahraman, Taner Karakoç, Eylül İdemen)

15.00-15.30 Ara

15.30-16.30 Panel – Moderasyon: Turgay Kurultay

Sakine Eruz (İstanbul Üniversitesi Öğretim Üyesi, Çeviri Derneği Üyesi) “Uluslararası Kolokyum: Bütün Yönleriyle Çeviri”.

Serhat Baysan (Mimar, Yayıncı, Adalar Kent Müzesi Projesi Eski Yöneticisi) “Adalar Kent Müzesi Projesi”.

Yeliz Yalın (Çevirmen, Çeviri Araştırmacısı) “Barış İçin Müzik”.

16.30-17.00 Soru-Cevap

Sergi: Prof. Dr. Sakine Eruz “Binbir Kültürün Başkenti İstanbul ve Şehrin Çok Kültürlü Tercümanları”.

15 Mayıs 2011, Pazar / 13.00-18.00

20. Amatör Tiyatro Günleri Kapsamında Tiyatro Çevirisi Atölye Çalışması:

Başlık: Oyun Metinleri Çevirisi ve Sahnelemeyle İlişkisi

Yer: İstanbul Teknik Üniversitesi, Taşkışla Kampüsü, 127 numaralı Salon.

Moderatörler:  Ahmet Bozkurt, Burç İdem Dinçel, Başak Ergil, Fırat Güllü, Sercan Gidişoğlu

Tiyatro metinlerinin çeviri sürecini diğer çeviri türlerinden farklı kılan şey nedir? Bu farklılık yalnızca çevirmeni mi ilgilendirir? Bir metnin yazılmasından sahneye taşınmasına dek rol oynayan aktörlerden en görünmezinin çevirmen oluşu, o metnin sahneye taşınması ve bir tiyatro geleneğinin oluşturulması açısından ne tür sonuçlar doğurur? Şu ana dek yüksek sesle sorulmamış ve yüksek sesle yanıtlanmamış bir dizi can alıcı sorunun yanıtını aramak üzere düzenlenecek olan bu atölye çalışmasında yapacağımız çeviri denemesi, çevirinin dramaturji ve sahneleme çalışmalarıyla iç içe olması gerekliliği konusunda somut bir örnek üzerinden kafa yormamızı sağlamayı amaçlıyor. Oyun metninin sahneye taşınması sürecinde çevirinin organik bir parça, çevirmenin etkili bir aktör olduğunu düşünebilir miyiz? Harold Pinter’ın Doğum Günü Partisi adlı oyunu üzerine yapacağımız, dramaturji – çeviri – sahneleme denemesiyle, ham metnin sahne üzerindeki bir yapıta dönüşürken geçirdiği evrimi farklı bakış açısıyla takip etmeyi amaçlıyoruz.

(Katılım sınırlıdır. İletişim için: Burç Idem Dinçel bdincel@hotmail.com)

20. Amatör Tiyatro Günlerinin Ayrıntılı Programına ulaşmak için lütfen tıklayınız.

17 Mayıs 2011, Salı

Çevbir Söyleşileri

Barış Özkul: “Tanzimat ve Çeviri Etkinliği”

Yer: Cezayir Toplantı Salonu, Hayriye Cad. 12, Galatasaray Beyoğlu.

Saat: 18.00-20.00

Çevbir söyleşileriyle ilgili daha fazla bilgi için lütfen tıklayınız. 

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Connecting to %s